Camarada Arahoel, no voy a entrar en disputas sin sentido. Podría sacar a debate las conclusiones del Ministerio del Interior sobre este asunto y lo que está aplicando oficialmente el Ministerio de Administraciones Públicas ('Registro de Entidades Locales') o incluso el 'Nomenclátor Geográfico Nacional' del Ministerio de Fomento. También podría enlazarte la 'Plataforma de Internet al servicio de la traducción externa' (Parlamento Europeo). La R.A.E. acostumbra a escudarse en su responsabilidad sobre la lengua castellana (en más de 20 paises en todo el mundo) para permanecer amarrada a sus convicciones retrasando sus obligaciones y obviando la realidad, pero fijate en un simple detalle histórico:
¿ Cual es la lengua oficial en los EE.UU. ?, ¿ por qué no se tradujo entonces al inglés la toponimia de estados como Florida y de ciudades como San Diego o Los Angeles (por nombrar una minoria) al ser absorbidas por la Unión ?.
Pero en cambio, en España, eso es exactamente lo que sucedió en algunas Comunidades: los nombres se cambiaron por decreto para subyugar su lengua y su cultura autóctonas. Y éste precisamente ha sido el crisol en el que se han desarrollado tantos rencores inútiles.
El barrio de mi abuelo se denominaba Poble Sec, cuando acabo la guerra civil era Pueblo Seco... ¿ a alguien que no sea de Barcelona le molesta realmente que recupere su nomenclatura original ?. No me lo creo

Por favor, acabemos ya con éste anacronismo en la sociedad en que vivimos, ¿ o acaso os gustaría que, por ejemplo, San Sebastian de los Reyes pasase a llamarse Sant Sebastià dels Reis por narices ?.
¡¡ Y que nadie se me enfade !! Os dejo una frase de James Fredericks, leedla con calma:
Gran parte de la vitalidad de una amistad reside en el respeto de las diferencias, no sólo en el disfrute de las semejanzas.
Vaya mi voto también por el número 5.
Un abrazo.
Pep.
PD. Toni, yo vivo en el Guinardó desde hace 38 años. Por cierto, es curioso observar como éste barrio no ha cambiado jamás de nombre.