¿Alguien sabe quien es autor del texto de la intro? ¿Lo han creado para el juego o lo han cogido de algún sitio?
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=xSTRSqsm1VY[/youtube]
Saludos
Pregunta sobre la intro
Moderador: MODERACION
Me contesto yo solo que Google es la leche. Es un poema de Milton llamado "on time". Por lo menos esto si que se lo han currado.
Fly envious Time, till thou run out thy race,
Call on the lazy leaden-stepping hours,
Whose speed is but the heavy Plummets pace;
And glut thy self with what thy womb devours,
Which is no more then what is false and vain,
And meerly mortal dross;
So little is our loss,
So little is thy gain.
For when as each thing bad thou hast entomb'd,
And last of all, thy greedy self consum'd,
Then long Eternity shall greet our bliss
With an individual kiss;
And Joy shall overtake us as a flood,
When every thing that is sincerely good
And perfectly divine,
With Truth, and Peace, and Love shall ever shine
About the supreme Throne
Of him, t'whose happy-making sight alone,
When once our heav'nly-guided soul shall clime,
Then all this Earthy grosnes quit,
Attir'd with Stars, we shall for ever sit,
Triumphing over Death, and Chance, and thee O Time.
Fly envious Time, till thou run out thy race,
Call on the lazy leaden-stepping hours,
Whose speed is but the heavy Plummets pace;
And glut thy self with what thy womb devours,
Which is no more then what is false and vain,
And meerly mortal dross;
So little is our loss,
So little is thy gain.
For when as each thing bad thou hast entomb'd,
And last of all, thy greedy self consum'd,
Then long Eternity shall greet our bliss
With an individual kiss;
And Joy shall overtake us as a flood,
When every thing that is sincerely good
And perfectly divine,
With Truth, and Peace, and Love shall ever shine
About the supreme Throne
Of him, t'whose happy-making sight alone,
When once our heav'nly-guided soul shall clime,
Then all this Earthy grosnes quit,
Attir'd with Stars, we shall for ever sit,
Triumphing over Death, and Chance, and thee O Time.

A la vuelta de vacaciones me ha dado por traducirlo, un poco libremente para que quede bonito. No tiene comparacion con el original pero se le coge el sentido. ¿No?
Vuela tiempo envidioso, hasta que agotes tu carrera,
apela al lento y plomizo transcurrir de las horas,
cuya velocidad es todo menos la de un peso que cae al suelo;
y satúrate de lo que tu matriz engulle,
que no es más que falsedad, trivialidad
y una mera mortaja;
tan pequeña es nuestra pérdida,
tan pequeña es tu ganancia.
Para cuando hayas dado sepultura a cada cosa maligna
al término de todo,
cuando te hayas consumido con tu ansia,
entonces la eternidad acogerá nuestra felicidad
con un beso individual
y la alegría nos inundará.
Cuando todo lo que es realmente bueno
y perfectamente divino
con la verdad, la paz y el amor brille para siempre
sobre el trono supremo del que está solo con mirada feliz.
Cuando nuestra alma ascienda hasta el Cielo
desaparecerá toda esta ordinariez terrenal
y arropados por las Estrellas, descansaremos para siempre,
triunfando sobre la Muerte y el Destino y sobre ti, Tiempo.
Vuela tiempo envidioso, hasta que agotes tu carrera,
apela al lento y plomizo transcurrir de las horas,
cuya velocidad es todo menos la de un peso que cae al suelo;
y satúrate de lo que tu matriz engulle,
que no es más que falsedad, trivialidad
y una mera mortaja;
tan pequeña es nuestra pérdida,
tan pequeña es tu ganancia.
Para cuando hayas dado sepultura a cada cosa maligna
al término de todo,
cuando te hayas consumido con tu ansia,
entonces la eternidad acogerá nuestra felicidad
con un beso individual
y la alegría nos inundará.
Cuando todo lo que es realmente bueno
y perfectamente divino
con la verdad, la paz y el amor brille para siempre
sobre el trono supremo del que está solo con mirada feliz.
Cuando nuestra alma ascienda hasta el Cielo
desaparecerá toda esta ordinariez terrenal
y arropados por las Estrellas, descansaremos para siempre,
triunfando sobre la Muerte y el Destino y sobre ti, Tiempo.
