Publicacion de traducciones
Moderador: MODERACION
-
- Könteradmiral
- Mensajes: 20470
- Registrado: 16 Jul 2004 19:15
Publicacion de traducciones
Bueno señores. He leido un post en el que un camarada mencionaba la barrera de PlanetSHIII que impedia a los usuarios no registrados ver lo que se trataba alli. Tambien he leido lo que otro camarada decia sobre el personal, la realidad de que la mayoria de los camaradas de este foro no leen ingles, y que por lo tanto no pueden ver las noticias oficiales integras si alguien no se lo cuenta, ya que he visto que a pesar de tener una seccion en el navegador de la pagina principal llamada Traducciones, no hay nada que se traduzca. Por esto que cuento, he creido que seria mas justo si yo, el encargado de las traducciones de PlanetSHIII, las publicara aqui, en la flotilla, lugar al que le falta una seccion de traducciones. Ademas, al ser tambien miembro de la 24, dominante del ingles, he creido conveniente que por los servicios que estoy recibiendo por parte de esta flotilla, deberia hacerle la misma publicidad que le hice en su momento a PlanetSHIII en todos los sitios anglo-hablantes. Esto quiere decir que todas las traducciones que hice en su dia para PlanetSHIII, las pongo hoy mismo a disposicion de todos los miembros de esta flotilla, incluyendo la aun sin terminar traduccion de la segunda tanda de respuestas. Asi pues, sin mas dilacion, me dirigo a copiar todas las traducciones. Un cordial y amistoso saludo a todos.
Hola a todos!
La oficina de Traducciones existe desde hace mucho tiempo, actualmente no esta activa.
OFICINA DE TRADUCCIONES

en la flotilla, lugar al que le falta una seccion de traducciones
La oficina de Traducciones existe desde hace mucho tiempo, actualmente no esta activa.
OFICINA DE TRADUCCIONES

Claro que se puede activar. Sólo se necesita alguien con ganas de currársela.
¿Algún voluntario?
La oficina en principio no es muy atractiva ya que el oficio de la traducción puede ser ingrato. Pero es cuestión de enfoque.
Por ejemplo la OID (Oficina de Investigación y Desarrollo) al frente de la cual estoy, tiene como objetivo el desarrollo de mods, misiones, etc. Pero eso no quiere decir que yo haga un mod cada mes, sino que coordine equipos para su confección y esté al tanto de mods y misiones que hagan otros.
La de traducción debería funcionar igual. El responsable no debe ser quien se curre todas las traducciones sino que debería ser el que coordinase esas traducciones con los asesores que él viese necesarios. Así esa oficina sería mucho más grata.
Un saludo.
¿Algún voluntario?
La oficina en principio no es muy atractiva ya que el oficio de la traducción puede ser ingrato. Pero es cuestión de enfoque.
Por ejemplo la OID (Oficina de Investigación y Desarrollo) al frente de la cual estoy, tiene como objetivo el desarrollo de mods, misiones, etc. Pero eso no quiere decir que yo haga un mod cada mes, sino que coordine equipos para su confección y esté al tanto de mods y misiones que hagan otros.
La de traducción debería funcionar igual. El responsable no debe ser quien se curre todas las traducciones sino que debería ser el que coordinase esas traducciones con los asesores que él viese necesarios. Así esa oficina sería mucho más grata.
Un saludo.
Comandante en Jefe de la 24 Flotilla
¡Larga vida a la 24!

¡Larga vida a la 24!

La OT, el agujero negro, el vórtice...
Pues si, la oficina de traducciones está ahí. Se creo bajo mi responsabilidad en unas circunstancias en que podía dedicarle bastante tiempo (sólo tenía obligaciones académicas). De ella han quedado algunas traducciones que pude hacer para la ODSH, OMN y unos pocos breafings para Beltza, además de algunos contenidos fijos como el glosario o la traducción de los términos del SH2 con sus respectivos archivos de voz por tipo de oficial.
En fin, el tiempo que estuve al frente de la OT dejé proyectos pendientes muy interesantes como la traducción del U-Boot Commander´s Handbook, del que hice parte (ahí sigue en mi disco duro), o una breve fraseología para entenderse con los guiris en las STATS. Al final, la presión de la vida "civil"
pudo más y ya está...cuestión de prioridades. Ciertamente es una oficina de lo más ingrata. Poca gente se comprometía abiertamente y los pocos que lo hicieron desaparecieron al poco tiempo para no saberse más de ellos, con lo que el único que podía hacer frente efectivo a las demandas era yo. O sea, que teoricamente yo iba a coordinar los trabajos y dedicarme el tiempo que pudiera a los proyectos que he comentado antes pero luego en la práctica...
Finalmente, y debido a alguna desavenencia con el staff (afortunadamente ya solucionada, arreglada y olvidada) NO relacionada con la oficina, dejé la OT en manos de nuestro camarada Konstantin (actual Responsable Oficial de la Oficina..¿he comentado algo de que la gente desaparecía?), lo que llevo tiempo constatando fue un error. Y así está ahora el asunto. Quizás sea este un buen momento para que se retome la OT, visto el interés que resurge gracias a la internacionalidad de las nuevas misiones y el apoyo y sensibilidad que bastantes comandantes muestran hacia el trabajo de traducción, no sólo ya en inglés sino tb en italiano y alemán.
Mix-Martes86, ya se que lo que hay es poquito pero ese poquito ya me costó mi tiempo hombre.
Saludos
En fin, el tiempo que estuve al frente de la OT dejé proyectos pendientes muy interesantes como la traducción del U-Boot Commander´s Handbook, del que hice parte (ahí sigue en mi disco duro), o una breve fraseología para entenderse con los guiris en las STATS. Al final, la presión de la vida "civil"


Finalmente, y debido a alguna desavenencia con el staff (afortunadamente ya solucionada, arreglada y olvidada) NO relacionada con la oficina, dejé la OT en manos de nuestro camarada Konstantin (actual Responsable Oficial de la Oficina..¿he comentado algo de que la gente desaparecía?), lo que llevo tiempo constatando fue un error. Y así está ahora el asunto. Quizás sea este un buen momento para que se retome la OT, visto el interés que resurge gracias a la internacionalidad de las nuevas misiones y el apoyo y sensibilidad que bastantes comandantes muestran hacia el trabajo de traducción, no sólo ya en inglés sino tb en italiano y alemán.
Mix-Martes86, ya se que lo que hay es poquito pero ese poquito ya me costó mi tiempo hombre.

Saludos
Última edición por Mancuso el 21 Jul 2004 02:11, editado 1 vez en total.
J.P. Mancuso


...
... bueno, bueno... no se si voy a meterme donde no me llaman (como de costumbre), aunque esto no es más que una idea que me ronda por el coco ya hace tiempo...
Veamos.
De todos es conocido que, por ejemplo, las traducciones de los briefings de las Campañas Geweih las hacen (espontaneamente) algunos Camaradas (oblt.ZS.Angel, Karateka y Bruno).
Bien.
Sabemos también que hay algunas otras traducciones puntuales que las llevan adelante otros Camaradas, también por decisión propia. Un ejemplo han sido los posts iniciados por Comandantes de flotillas extranjeras.
Bueno.
Mancuso, creo (como tu) que este es el momento idoneo para reflotar la Oficina de Traducciones, pero para ello deberíamos cambiar un poco nuestra mentalidad mostrando un mucho de decisión y tan solo un poquito de compromiso.
Mi propuesta.
Mancuso, no quiero meterte en un "fregao", bastantes tenemos ya a diario, pero hay una cosa que es cierta: la OT ha sido (y es) tu criatura, puedo dar fe que cuando funcionaba lo hacía... y lo hacía muy en serio.
Al grano.
1.- Mancuso, por favor, retoma el mando de la Oficina de Traducciones (te lo digo con todo mi respeto y cariño).
2.- Rodeate de un equipo amplio y dinámico, ahora disponemos del factor humano necesario. Y no lo digo tan solo por la cantidad, sino especialmente por su calidad como personas y la que reflejan en su trabajo.
Como ejemplo: los Comandantes que traducen los briefings pueden hacerlo encuadrados en la OT... si les parece correcto a los interesados, por supuesto. En el fondo no creo que represente impedimento alguno para ellos, al contrario, debería ser motivo de orgullo.
Como otro ejemplo: busca más colaboradores para la Oficina. Aunque sea el equipo más numeroso en la 24 eso no importa, de hecho es una ventaja ya que así podreis repartir el trabajo sin que unas ausencias puntuales afecten su rendimiento.
Si la OT la formasen (por decir algo) un Oficial y 6 Traductores podría estructurarse muy bien su labor (Mancuso, tu lo sabes), aprovechando que siempre habrá alguno disponible para colaborar en cualquier desarrollo.
El entorno actual es el más adecuado para reabrir la Oficina de Traducciones, me atrevería a decir que incluso es mejor que en sus inicios. Ya no nos circunscribimos única y exclusivamente al Inglés, ahora podemos hacerlo incluso al Alemán e Italiano.
¿ Alguien da más ?.
Repito: no quiero molestar a nadie, es tan solo una idea... pero me gustaría saber que opinais (especialmente todos los que he nombrado) por si puede llevarse esta propuesta al Staff.
Espero, sinceramente, que todo esto no caiga en el olvido y sirva para devolvernos una Oficina cada vez más necesaria para todos.
Sería una magnifica noticia para la 24. Es mi modesta opinión.
Un saludo.

Veamos.
De todos es conocido que, por ejemplo, las traducciones de los briefings de las Campañas Geweih las hacen (espontaneamente) algunos Camaradas (oblt.ZS.Angel, Karateka y Bruno).
Bien.
Sabemos también que hay algunas otras traducciones puntuales que las llevan adelante otros Camaradas, también por decisión propia. Un ejemplo han sido los posts iniciados por Comandantes de flotillas extranjeras.
Bueno.
Mancuso, creo (como tu) que este es el momento idoneo para reflotar la Oficina de Traducciones, pero para ello deberíamos cambiar un poco nuestra mentalidad mostrando un mucho de decisión y tan solo un poquito de compromiso.
Mi propuesta.
Mancuso, no quiero meterte en un "fregao", bastantes tenemos ya a diario, pero hay una cosa que es cierta: la OT ha sido (y es) tu criatura, puedo dar fe que cuando funcionaba lo hacía... y lo hacía muy en serio.
Al grano.
1.- Mancuso, por favor, retoma el mando de la Oficina de Traducciones (te lo digo con todo mi respeto y cariño).
2.- Rodeate de un equipo amplio y dinámico, ahora disponemos del factor humano necesario. Y no lo digo tan solo por la cantidad, sino especialmente por su calidad como personas y la que reflejan en su trabajo.
Como ejemplo: los Comandantes que traducen los briefings pueden hacerlo encuadrados en la OT... si les parece correcto a los interesados, por supuesto. En el fondo no creo que represente impedimento alguno para ellos, al contrario, debería ser motivo de orgullo.
Como otro ejemplo: busca más colaboradores para la Oficina. Aunque sea el equipo más numeroso en la 24 eso no importa, de hecho es una ventaja ya que así podreis repartir el trabajo sin que unas ausencias puntuales afecten su rendimiento.
Si la OT la formasen (por decir algo) un Oficial y 6 Traductores podría estructurarse muy bien su labor (Mancuso, tu lo sabes), aprovechando que siempre habrá alguno disponible para colaborar en cualquier desarrollo.
El entorno actual es el más adecuado para reabrir la Oficina de Traducciones, me atrevería a decir que incluso es mejor que en sus inicios. Ya no nos circunscribimos única y exclusivamente al Inglés, ahora podemos hacerlo incluso al Alemán e Italiano.
¿ Alguien da más ?.
Repito: no quiero molestar a nadie, es tan solo una idea... pero me gustaría saber que opinais (especialmente todos los que he nombrado) por si puede llevarse esta propuesta al Staff.
Espero, sinceramente, que todo esto no caiga en el olvido y sirva para devolvernos una Oficina cada vez más necesaria para todos.
Sería una magnifica noticia para la 24. Es mi modesta opinión.
Un saludo.



Un paso al frente...
Muy buenas!
Como creo q realmente esta flotilla se merece un esfuerzo, me he decidido a dar este pequeño paso q es ofrecerme como traductor para la misma.
Esa es la parte buena. La mala es q no soy un experto: así q lo único q puedo ofrecer son traducciones del inglés al español (ojo, NO al revés, y tampoco serán perfectas especialmente si empezamos con americanadas), y tal vez algo del francés o al francés si no hay más remedio. En fin, nada q no puedan hacer muchos por aquí, pero menos es nada...Bueno, también al panocho....Al menos no serán tan surrealistas como los "comandos quemados" de la traducción de las instrucciones del "Raid on Saint Nazaire" de Avalon...(Aclaración innecesaria para los q compraran en su día ese bonito juego de mesa solitario: el juego representa un ataque de comandos sobre St. Nazaire, cada ficha aliada de comandos se identifica por el nombre de su líder, y uno de ellos era el señor Burns...pues las instrucciones las tradujeron con una máquina, pero además de 1ª generación ya q hablamos de los años 80. Y el resultado eran unas continuas menciones a lo q debían hacer, los comandos quemados
, y al punto de desembarco de los comandos quemados...y venga con los comandos quemados...me pasé días buscando el lanzallamas
). Desde entonces decidí leerme todas las instrucciones de todos los juegos en inglés, y de hecho así es como he aprendido el idioma, porque jamás lo he estudiado.
Además, la cosa del tiempo libre...ahora mismo parece q voy bien, pero la cosa podría cambiar sin previo aviso (espero un crío y trabajo cuando puedo y/o quiero), por lo q por favor, no aviséis a la gestapo si desaparezco con más o menos previo aviso...
¡Y nada más/ that´s all/ c´est tout!
Danli.
Mi correo es danli26,hotmail.com. con @
Como creo q realmente esta flotilla se merece un esfuerzo, me he decidido a dar este pequeño paso q es ofrecerme como traductor para la misma.
Esa es la parte buena. La mala es q no soy un experto: así q lo único q puedo ofrecer son traducciones del inglés al español (ojo, NO al revés, y tampoco serán perfectas especialmente si empezamos con americanadas), y tal vez algo del francés o al francés si no hay más remedio. En fin, nada q no puedan hacer muchos por aquí, pero menos es nada...Bueno, también al panocho....Al menos no serán tan surrealistas como los "comandos quemados" de la traducción de las instrucciones del "Raid on Saint Nazaire" de Avalon...(Aclaración innecesaria para los q compraran en su día ese bonito juego de mesa solitario: el juego representa un ataque de comandos sobre St. Nazaire, cada ficha aliada de comandos se identifica por el nombre de su líder, y uno de ellos era el señor Burns...pues las instrucciones las tradujeron con una máquina, pero además de 1ª generación ya q hablamos de los años 80. Y el resultado eran unas continuas menciones a lo q debían hacer, los comandos quemados


Además, la cosa del tiempo libre...ahora mismo parece q voy bien, pero la cosa podría cambiar sin previo aviso (espero un crío y trabajo cuando puedo y/o quiero), por lo q por favor, no aviséis a la gestapo si desaparezco con más o menos previo aviso...
¡Y nada más/ that´s all/ c´est tout!
Danli.
Mi correo es danli26,hotmail.com. con @
...
... gracias Camarada, ya tenemos un posible colaborador... animense Caballeros, como bien indica Danli esta Flotilla se merece un pequeño esfuerzo...
Saludos.

Saludos.



-
- Könteradmiral
- Mensajes: 20470
- Registrado: 16 Jul 2004 19:15
Bueno señores, supongo que habran leido las traducciones que he posteado en este foro (ahora estan un poco abajo porque nadie contesta). Son las traducciones que hice para PlanetSHIII. Ahora mismo estoy de vacaciones, por lo que tengo tiempo libre completo hasta finales de septiembre mas o menos. Lo mio no es el HTML (de momento), por lo que, lo que hago en PlanetSHIII es traducir los textos (bastante extensos la mayoria, no importa en el sentido en el que sea la traduccion) y despues se los mando a Bukanero por correo si son realtivos al sitio web, o bien los posteo en el foro si son grandes noticias. A mi no me importaria colaborar en el proyecto, pero no podria hacer de webmaster, necesitaria alguien intermediario a quien mandarle las traducciones. De todos modos, si lo necesitais, contad con mi ayuda. Un saludo.
...
... gracias Mix-Martes86, muchas gracias Camarada.




-
- Könteradmiral
- Mensajes: 20470
- Registrado: 16 Jul 2004 19:15
De momento, como ya os he dicho antes, todas las noticias sobre SH3 que traduzcan las tendreis aqui posteadas, y pos supuesto publicare la flotilla en los foros ingleses como subsim, o el foro oficial de SH3, y tambien todo foro (tenga que ver con submarinos o no) en el que yo participe por si atraemos a la flotilla algun que otro camarada que no conociera todo este ambiente. Por cierto, que nadie me contesto a lo otro, ¿alguien puede darme la direccion del chat y lo de la utilidad para subir imagenes?
...
... Camarada, reduce un poquito la imágen de Liebe... es enorme
La idea básica es articular de nuevo la Oficina de Traducciones aprovechando el trabajo que haceis ahora pero de una forma organizada, evidentemente esto pasa por Mancuso (como posible Oficial de nuevo al frente de la misma) y la disponibilidad de varios Comandantes como Traductores.
Momentaneamente es solo una idea, dependiendo de la respuesta de todos los interesados es un tema que debe ser discutido a nivel de Staff.
Todo lo que buscas (si es lo que creo) puedes encontrarlo en la página principal de la 24.
Paciencia y animo.


La idea básica es articular de nuevo la Oficina de Traducciones aprovechando el trabajo que haceis ahora pero de una forma organizada, evidentemente esto pasa por Mancuso (como posible Oficial de nuevo al frente de la misma) y la disponibilidad de varios Comandantes como Traductores.
Momentaneamente es solo una idea, dependiendo de la respuesta de todos los interesados es un tema que debe ser discutido a nivel de Staff.
Todo lo que buscas (si es lo que creo) puedes encontrarlo en la página principal de la 24.
Paciencia y animo.


