La Maqueta es de Oarso, se nota por el humo de puro que sale por los cañones de macarrones.
![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Moderador: MODERACION
Arrrggg, estoy abrumado.José M. Rico escribió:Por cierto, respecto a traducciones de Inglés-Español y Español-inglés a lo mejor os puedo ayudar en mis ratos libres ya que conozco bastante bien el lenguaje técnico naval. No para traducir un libro entero pero si que podría dar un vistazo por encima a vuestros textos. Así que si tenéis alguna duda de un texto en inglés no muy largo ponedlo aquí en el foro y os lo traduzco con gusto.
Y si necesitáis traducir documentos originales en alemán, mi colaborador Ulrich Rudofsky estara encantado de hacerlo. Ya ha traducido los diarios de guerra del Bismarck y el Prinz Eugen, y la verdad son una maravilla. Simplemente poned cualquier texto en alemán en nuestros foros y os los traducirá a inglés.
Prize Rules = No se la traducción exacta pero "normas de captura" o "normas de abordaje" es bastante correcto en mi opinión. Te adjunto algunos conceptos relacionados:Mancuso escribió:2.- Desde que traduje para la ODSH un texto sobre el incidente del "Athenia", tengo esta duda: ¿cómo se traduce el concepto de Prize Rules? Si, cualquiera puede imaginarse una traducción en plan compadre: "reglas de botín", "normas de captura", "normas de abordaje"... pero ¿existe un término análogo en castellano?
Esto me aclara lo que siempre ha sido para mi un misterio: esta imagen...José M. Rico escribió:Respecto al telémetro de la torre "Anton", Efectivamente se le suprimió durante el invierno de 1940-41 en los astilleros de Hamburgo. En realidad nunca llegó a instalarse, lo que se suprimieron fueron los “salientes laterales” que fueron sellados.