Fabulosa página de la Kriegmarine!!!

Foro general de temas relacionados con la 24ª Flotilla o temas como técnica submarina, historia de la Segunda Guerra Mundial, etc. No se permitiran los "Off-Topic" en esta sección.

Moderador: MODERACION

akerberg

Beltza, tu foto es de una maqueta, y lo que se ve en la cubierta son los macarrones que han sobrado de construir los cañones.

La Maqueta es de Oarso, se nota por el humo de puro que sale por los cañones de macarrones.


:lol:
José M. Rico
Seekadett
Mensajes: 5
Registrado: 31 Oct 2000 01:00
Ubicación: Madrid
Contactar:

Hola a todos,

Respecto al telémetro de la torre "Anton", Efectivamente se le suprimió durante el invierno de 1940-41 en los astilleros de Hamburgo. En realidad nunca llegó a instalarse, lo que se suprimieron fueron los “salientes laterales” que fueron sellados. La razón de no instalar el telémetro de 10,5 metros en la torre “Antón” se debida a que no servía de mucho tenerlo, al estar situado a escasa altura y muy a proa y poder ser averiado su delicado mecanismo por el agua salada especialmente a altas velocidades. Los acorazados de la clase Scharnhorst disponían de esta telémetro al principio pero más tarde también les fue desmontado; y lo mismo ocurrió con muchos otros buques de otras marinas.

Respecto de los casquillos – En los proyectiles de gran calibre no se usan, es su lugar se utilizan saquetes de pólvora como carga de proyección. Aunque en realidad Beltza no anda muy desencaminado y me explico. La Kriegsmarine era la única marina que utilizaba cilindros metálicos en lugar de saquetes. Estos cilindros pueden confundirse fácilmente con “casquillos” aunque por su puesto no lo son ya que no forman parte de una sola pieza con el proyectil propiamente dicho que en el caso del Bismarck pesaba 800 kilos. Esos cilindros metálicos eran expulsados fuera de las torres por unos orificios situados en la parte inferior trasera de las torres, aunque desafortunadamente no dispongo de ninguna foto de los mismos. Beltza, en la foto que adjuntas del Scharnhorst aparecen esos cilindros metálicos en la cubierta pero NO son casquillos propiamente dichos. Os adjunto una foto de la cubierta del Prinz Eugen en la mañana del 24 de mayo de 1941 poco después de la batalla contra el Hood y el Prince of Wales. En ella se pueden ven claramente los cilindros metálicos rodando sobre la cubierta.

Imagen

Por cierto, respecto a traducciones de Inglés-Español y Español-inglés a lo mejor os puedo ayudar en mis ratos libres ya que conozco bastante bien el lenguaje técnico naval. No para traducir un libro entero pero si que podría dar un vistazo por encima a vuestros textos. Así que si tenéis alguna duda de un texto en inglés no muy largo ponedlo aquí en el foro y os lo traduzco con gusto.

Y si necesitáis traducir documentos originales en alemán, mi colaborador Ulrich Rudofsky estara encantado de hacerlo. Ya ha traducido los diarios de guerra del Bismarck y el Prinz Eugen, y la verdad son una maravilla. Simplemente poned cualquier texto en alemán en nuestros foros y os los traducirá a inglés.

Un saludo,

José Mª
Última edición por José M. Rico el 07 May 2005 18:33, editado 1 vez en total.
Mancuso
Könteradmiral
Könteradmiral
Mensajes: 4387
Registrado: 31 Mar 2000 02:00
Contactar:

Yo tengo dos dudas; una para los entendidos en artillería y otra para José.

1.- Si los cañones de los grandes acorazados se disparaban usando "cargas de saco", esos "quesos" de los que habla Mendas.. ¿Dependía la "calidad" del disparo de la calidad del explosivo? Quiero decir, que si la polvora estaba en mal estado, humeda en parte, o lo que sea, puede que el disparo quedase corto al no recibir la potencia necesaria la deflagración de la pólvora. ¿Es posible?

y

2.- Desde que traduje para la ODSH un texto sobre el incidente del "Athenia", tengo esta duda: ¿cómo se traduce el concepto de Prize Rules? Si, cualquiera puede imaginarse una traducción en plan compadre: "reglas de botín", "normas de captura", "normas de abordaje"... pero ¿existe un término análogo en castellano?

Gracias!
J.P. Mancuso
Imagen
Mancuso
Könteradmiral
Könteradmiral
Mensajes: 4387
Registrado: 31 Mar 2000 02:00
Contactar:

José M. Rico escribió:Por cierto, respecto a traducciones de Inglés-Español y Español-inglés a lo mejor os puedo ayudar en mis ratos libres ya que conozco bastante bien el lenguaje técnico naval. No para traducir un libro entero pero si que podría dar un vistazo por encima a vuestros textos. Así que si tenéis alguna duda de un texto en inglés no muy largo ponedlo aquí en el foro y os lo traduzco con gusto.

Y si necesitáis traducir documentos originales en alemán, mi colaborador Ulrich Rudofsky estara encantado de hacerlo. Ya ha traducido los diarios de guerra del Bismarck y el Prinz Eugen, y la verdad son una maravilla. Simplemente poned cualquier texto en alemán en nuestros foros y os los traducirá a inglés.
Arrrggg, estoy abrumado.

En cuanto a las traducciones de inglés y alemán, pronto te escribiré un post privado comentándote lo que hay en marcha por aquí. De momento sería un lujo contar con tu opinión profesional sobre la traducción de SH3 que hemos hecho en la 24. (no se si te interesará el simulador, ni si lo tienes..)


Pero cambiando de tercio.. Sobre el tema de las vainas rodando por la cubierta: bueno, supongo que uno de esos "cilindrines" pilla a alguien por medio y lo deja para el arrastre. Ahora la pregunta: ¿qué protocolo de seguridad se seguía en acorazados como el Bismarck para entrar en combate, por ejemplo en las torres? ¿tenían checklists o algo parecido o el simple zafarrancho de combate?

Una vez más, gracias.
Última edición por Mancuso el 07 May 2005 18:47, editado 1 vez en total.
J.P. Mancuso
Imagen
José M. Rico
Seekadett
Mensajes: 5
Registrado: 31 Oct 2000 01:00
Ubicación: Madrid
Contactar:

Mancuso escribió:2.- Desde que traduje para la ODSH un texto sobre el incidente del "Athenia", tengo esta duda: ¿cómo se traduce el concepto de Prize Rules? Si, cualquiera puede imaginarse una traducción en plan compadre: "reglas de botín", "normas de captura", "normas de abordaje"... pero ¿existe un término análogo en castellano?
Prize Rules = No se la traducción exacta pero "normas de captura" o "normas de abordaje" es bastante correcto en mi opinión. Te adjunto algunos conceptos relacionados:

Rule of the road = Reglamento de abordaje.

Prize = presa. Buque mercante capturado en tiempo de guerra.

Prize master = El oficial que toma el mando de la presa hasta hasta llegar a un puerto amigo, a un "prize commissioner".

Prize crew = dotación de presa.
Beltza
Comandante en Jefe
Comandante en Jefe
Mensajes: 20943
Registrado: 31 Ago 2000 02:00
Contactar:

Un lujo tenerte aquí José, un auténtico lujo. :D

Gracias por la respuesta.
Comandante en Jefe de la 24 Flotilla
¡Larga vida a la 24!

Imagen
Tigre del Mar
Bootsmann
Bootsmann
Mensajes: 282
Registrado: 30 Nov 2000 01:00
Ubicación: CH17

Mancuso, sobre tu cuestión respecto a la Carga de Saco, comentarte que se trataba de un paquete de propulsor encerrado en una bolsa de seda atada con cintas. Alrededor del paquete se enrollaba una lámina de estaño, que se fundía al prender la carga y ayudaba a evitar la formación de cobre en el ánima del cañón al paso de la banda de forzamiento del proyectil. (Lo cual iria en detrimento de la aleación de acero del arma).
En un extremo de la carga va unido un multiplicador de encendido, con pólvora. Para lograr alcances mayores, la artillería no sólo variaba el ángulo de los tubos, sino que además añadía una carga de saco adicional, unida a la anterior. Todo el conjunto solía protegerse de los elementos por medio de algun material ligero.
Efectivamente, como bien supones, cualquier alteración en el rendimiento del propulsor va en menoscabo del alcance y/o precisión del proyectil, y no es tema trivial, pues abarca desde el control de calidad en la fábrica hasta la estiba y manejo de la carga completa. Fíjate si el tema ha seguido casi hasta nuestros días, que, por ejemplo, comparativas de tiro de cañones de 120 mm NUEVOS de carros de combate (Reinmethall alemán versus Rapira ruso, dos artillerías de altas prestaciones) arrojaron resultados francamente favorables al cañón alemán. El análisis lo achacó a la irregular calidad de los propelentes rusos ¡Y eso que se trata de munición fija envainada! o sea, que cuánto mas en el caso de una carga de saco...

Te adjunto dibujo de una carga de saco con carga auxiliar unida. El otro tipo de propulsor no fijo ya lo ha descrito estupendamente Jose M.Rico en su post, al cual aprovecho para saludar.

Imagen
Imagen
Beltza
Comandante en Jefe
Comandante en Jefe
Mensajes: 20943
Registrado: 31 Ago 2000 02:00
Contactar:

José M. Rico escribió:Respecto al telémetro de la torre "Anton", Efectivamente se le suprimió durante el invierno de 1940-41 en los astilleros de Hamburgo. En realidad nunca llegó a instalarse, lo que se suprimieron fueron los “salientes laterales” que fueron sellados.
Esto me aclara lo que siempre ha sido para mi un misterio: esta imagen...

Imagen

Llegué a pensar que pertenecía al Tirpitz, pero éste también tiene su torre de proa sin telémetro.
Por cierto, ¡qué proa más bella!

Un saludo.
Comandante en Jefe de la 24 Flotilla
¡Larga vida a la 24!

Imagen
Mancuso
Könteradmiral
Könteradmiral
Mensajes: 4387
Registrado: 31 Mar 2000 02:00
Contactar:

Tigre y José Mª, muchísimas gracias por las respuestas. Anotadas y guardadas. :wink: De verdad que, como dice Beltza, es un lujo tener aquí a gente con tantos conocimientos. :D
J.P. Mancuso
Imagen
akerberg

Imagen
Imagen
una vez encontre una serie de fotos del telemetro del Graf Spee, pero ahora no recuerdo....

esta expuesto en montevideo..........
choniron
Leutnant zur See
Leutnant zur See
Mensajes: 231
Registrado: 31 Ago 2000 02:00
Ubicación: Madrid

Hola Tigre del Mar, uno de los que se utilizó para bombardear Sevastopol fué este, el Morser Karl de 60 cm ¿Que te parece el juguetito? :D
Imagen
El 3 de Junio de 1942, el comandante del XI Ejército alemán, el General Mannstein, comenzó a lanzar proyectiles sobre Sevastopol, la fortaleza soviética en la Crimea que era considerada como la más inexpugnable de toda la Segunda Guerra Mundial. En este asedio se utilizaron 1300 armas de diferentes tipos, entre todas ellas destacó el Morser Karl de 60 cm. Finalmente, a consecuencia del continuo bombardeo, la fortaleza cayó un mes más tarde, el 3 de Julio de ese mismo año. En 1937, los alemanes comenzaron a trabajar en la fabricación de artillería pensada para ser utilizada contra fortalezas; alguna de esta artillería disparaba obuses de gran trayectoria capaces de perforar paredes gruesas de hormigón. El primer equipo de prueba lo construyó la Rhine Metal Co en 1939, y fue el Morser Karl de 60 cm. Primero se desarrolló para usarse en la campaña contra Francia, pero una vez que Francia se rindió, se usó por primera vez en el frente ruso, en concreto, en el asedio a Sevastopol. Se construyeron seis Morser Karl, su sistema de suspensión se consiguió mediante dos tipos de barras de torsión. El motor era un Daimler-Benz MB 507 diesel de 12 cilindros refrigerado por líquido que le proporcionaba un velocidad máxima de 10 km/h. Para suavizar el retroceso del disparo, se bajaba la carrocería mediante las ruedas de carga que llevaba el vehículo. El Karl tenía un alcance de 6800 m y normalmente se transportaba por ferrocarril con la ayuda de dos camiones con ruedas especiales, ya que para hacerlo por carretera previamente debía de ser desmontado.
Imagen
Comandante del U174
Tigre del Mar
Bootsmann
Bootsmann
Mensajes: 282
Registrado: 30 Nov 2000 01:00
Ubicación: CH17

Y que tu digas, Choniron...¡menudo juguetito! Otro obús monstruo.
Aquí te adjunto foto del cacharrito en cuestión abriendo fuego. Fíjate en los hidráulicos que necesitaba para variar ángulo de tubo.

Imagen

La verdad es que, desde el punto de vista del receptor de un proyectil en Sebastopol, debía haber poca diferencia entre recibir un 800 o un 600....
Imagen
Responder

Volver a “FORO GENERAL TEMATICO”