La organización de las campañas geweih te necesita

Foro general de temas relacionados con la 24ª Flotilla o temas como técnica submarina, historia de la Segunda Guerra Mundial, etc. No se permitiran los "Off-Topic" en esta sección.

Moderador: MODERACION

Responder
Invitado

La organización de las campañas geweih te necesita

A partir de hoy mismo, periódicamente solicitaremos que cualquier comandante interesado en echar una manita a la organización traduzca los briefings de las misiones de las campañas geweih al inglés y al alemán.

Imprescindible, lo que se dice imprescindible, es la traducción al inglés.

El modus operandi de esta colaboración está descrito en el foro de campañas geweih.

Gracias de antemano por vuestro trabajo.
Kron161
Stabsbootsmann
Stabsbootsmann
Mensajes: 337
Registrado: 31 Jul 2000 02:00
Ubicación: BCN

Para el inglés, siempre y cuando, sea por e-mail y pueda contestar por la misma via en 24-48 horas y sin necesidad de insertar el texto en ningun tipo de formato raro, podeis pasarmelos a mí, sin problemas.

Lamento decir que para el aleman soy un analfabestia que lo único que sabe decir sirve para comenzar peleas :cry:
Invitado

Kron, la idea es que nadie asuma el compromiso de hacer todas las traducciones

Este es un trabajo que puede hacer mucha gente, por lo que no quiero "obligar" a nadie. No te voy a mandar un emilio con una traducción urgente metiéndote una presión innecesaria. Quizás ahora tengas tiempo pero..... ¿dentro de dos o diez semanas?

Así que vamos a funcionar de la siguiente forma:

La organización pone el texto a traducir en un post en el foro de campañas geweih. En el título del post se indica claramente que es una traducción.

El que pueda, lo traduce y pone el texto traducido como respuesta. ¿Que tienes tiempo? Pues a por ellos, que son pocos y cobardes. ¿Que andas liado

Así, todo el mundo sabe qué trabajo está hecho, y qué trabajo queda pendiente

Ahora mismo hay una traducción en el foro de campañas geweih. En menos de 12 horas desde que la puse, Silencioso posteó una primera traducción que hay que completar y corregir. :lol:

Repito, si se hace entre muchos (por ejemplo entre cuatro) habría que hacer una traducción cada dos meses. Creo que eso es asumible.
schulz
Bootsmann
Bootsmann
Mensajes: 256
Registrado: 31 Ene 2000 01:00

Dispuesto con el alemán.
schulz
Wildgänse rauschen durch die Nacht,
mit schrillen Schrei nach Norden.
Unstete Fahrt, habt acht, habt acht,
die Welt ist voller Morden!
Imagen[img]http://www.24flotill
Responder

Volver a “FORO GENERAL TEMATICO”