Necesito ayuda con el "curso de idiomas"

Foro general de temas relacionados con la 24ª Flotilla o temas como técnica submarina, historia de la Segunda Guerra Mundial, etc. No se permitiran los "Off-Topic" en esta sección.

Moderador: MODERACION

Responder
Sturm
Bootsmannsmaat
Mensajes: 49
Registrado: 31 Ene 2000 01:00

Necesito ayuda con el "curso de idiomas"

¡Saludos camaradas!

Ante las posibles eventualidades que puedan desarrollarse en esta guerra en la que estamos inmersos, mi tripulación y yo hemos decidido que aprender español puede resultarnos tremendamente beneficioso ya que puede que, en futuras misiones, nos veamos obligados a atracar en paises neutrales donde se habla ese idioma.

Asi pues, aprovechando un descanso mientras ponen a punto nuestro submarino en el dique seco, hemos puesto manos a la obra y ya hemos conseguido ponernos de acuerdo respecto a la mayoría de las voces de mando del submarino. Pero hay unas cuantas que no conseguimos traducir.

Así pues, pido ayuda a mis gloriosos camaradas para que podamos llevar a buen término las futuras misiones que se nos encomienden.

La voces que no conseguimos traducir corresponden a los siguientes archivos de sonido dentro de la ruta \sim\sfx\english

- cap014 - chief032
- chief037 - chief038
- eng015 - eng016
- eng046 - eng047
- first002 - first035
- first038 - first039
- first006a - second011
- second025 - second033

Por supuesto ni qué decir tiene que agradeceremos la colaboración prestada con las debidas rondas en casa de madame Helga. 8)

Salud y larga vida, camaradas.
Imagen
Berger
Bootsmann
Bootsmann
Mensajes: 177
Registrado: 31 Oct 2000 01:00

la frase de conan...

... en realidad es de gengis kan.

Buena caza

P.D. Nos pondremos a escuchar las voces a ver que sacamos.
Mac
Leutnant der Reserve
Leutnant der Reserve
Mensajes: 2077
Registrado: 30 Nov 2000 01:00
Ubicación: Moviendome entre Altea y Alicante
Contactar:

Bueno, esto es lo que he conseguido descifrar. Muchos de estos sonidos no se usan en el juego, fueron grabados, pero por motivos que todos conocemos Ultimation no acabo de programar las rutinas que los incluian....

cap014 - "captain's in the bridge" ("capitan en el puente", no usado)
chief032 - "yes sir kapitan-leutnant" ("si señor teniente-capitan", no usado)
chief037 - "... in the water"
chief028 - "pressure hull breach, we cannot submerge" ("brecha en el casco, no podemos sumergirnos", creo que no usado)
eng015 - "yes sir kapitan-leutnant" ("si señor teniente-capitan", no usado)
eng016 - "yes sir kapitan-leutnant" (lo mismo)
eng046 - "pressure hull breach" ("brecha en el casco")
eng047 - "pressure hull breach, we must surface" ("brecha en el casco, debemos emerger")
first002 - "we've run aground, sir" ("hemos embarrancado, señor", increible, pero dice eso)
first035 - "yes my kapitan-leutnant" ("si, mi teniente-capitan", no usado)
first038 - ... ni idea, suena como "noseque... appeared on target" pero dudo incluso que sea ingles
first039 - lo mismo que el anterior
first006a - "reload oxygen, sir" ("renueve el oxigeno, señor")
second011 - "down pilot spotted, sir" ("avistado piloto derribado", no usado ¿¿??)
second025 - "yes sir kapitan-leutnant" ("si señor teniente-capitan", no usado)
second033 - no estoy seguro: "to Sound: to send the vessel report" ("a Sonar: envie el informe sobre el barco")

Espero que te sirvan de ayuda, porque me he tirado un buen rato descifrando ese ingles con acento aleman tan cutre que se oye en algunos.

Un saludo
Invitado

El chief028, "brecha en el casco, no podemos sumergirnos", si sale en el juego.
El second033 dice: "Too soon to send vessel report": "Demasiado pronto para enviar informe de contacto".
barracuda
Bootsmann
Bootsmann
Mensajes: 233
Registrado: 30 Nov 2000 01:00
Ubicación: San Sebastian (SPAIN) - Bordeaux (FRANCE)

Los que faltaban

Despues del buen trabajo de Mac y Eski, los 2 ficheros first 38 y 39 que faltaban (y que no aparecen en el juego) dicen algo asi como:

first38- Tubos de popa en posicion de tiro (path tubes are bearing on target).
first39 - Tubos de proa en posicion de tiro (stern tubes are bearing on target)

Menudo acento alemán !
Espero que os sirva. :D

Barracuda.
Sturm
Bootsmannsmaat
Mensajes: 49
Registrado: 31 Ene 2000 01:00

¡Gracias, gracias, gracias!

Porque ya pensaba que se me habia escacharrado el unico oido que me queda sano!

Mira que en general me defiendo bastante bien con el inglés leido y hasta cierto punto con el hablado.

Pero hubiera jurado de algunas de estas frases que cualquier parecido con la realida es pura coincidencia, como en el cine.
:)
Gracias a todos vosotros y con las reparaciones en el astillero practicamente acabadas, pronto estaremos dando caña por esos mares.

Ni que decir tiene que teneis barra libre en casa de Helga.

Saludos, camaradas

P.D. no sabia que mi cita era en realidad de Gengis Khan, muchas gracias por ilustrarme, pero mantengo lo puesto pues realmente 'Arnold' lo dice en la peli.

De todos modos ya estoy buscando una cita mejor :wink: :wink:
Imagen
Responder

Volver a “FORO GENERAL TEMATICO”