...me da! Como dicen los morancos.
Hola comandantes, hace tiempo que no posteo.
El coraje es porque el otro día vi Das Boot en español y con subtítulos en español, y no tiene nada que ver muchas veces la voz y los subtítulos. ¿Si se tiene el guion porque no se sigue, en vez de inventar? Además muchas veces no se entiende como dicen algunas cosas.
Lo peor es que cuando van a cruzar el estrecho el doblaje dice justo lo contrario que los subtítulos: recordad que el comandante dice "no nos sumergiremos" varias veces, y es lo contrario ( de hecho antes de ser atacados dice "inmersión en 10 minutos")
Al hidrofonista le pregunta cada dos por tres a que distancia, cuando en los subtítulos (e imagino que es lo correcto) pregunta "¿marcación?"
En las maniobras evasivas también se contardicen.
Tampoco te puedes fiar de los subtítulos porque babor estribor popa se confunden en el tiempo y el espacio.
La única vez que le veo sentido la variación es cuando le dice al corresponsal que van a salir de España "vestidos de gitanos" y entiendo que escuchado puede sonar despectivo para nosotros.
Pensareis que no es para tanto, pero es que te corta todo el rollo, y eso que la voz del Herr Kaleunt es molona.
Por cierto, ¿como van los subtítulos de la versión completa?
¡Que coraje...
Moderador: MODERACION
-
- Könteradmiral
- Mensajes: 20470
- Registrado: 16 Jul 2004 19:15