prostock escribió:Wenn die Soldaten
Durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
Die Fenster und die Türen.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gerne.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat'.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Cuando los soldados
desfilan por la ciudad
las chicas abren
las puertas y las ventanas.
¿Por qué será? ¡Por eso será!
¿Por qué será? ¡Por eso será!
¡Ay, sólo por el
tachún tachún tachún
tachán tachán tachán
Pañuelos de dos colores,
bigotes y estrellas,
corazones y besos
les gustan a las chicas.
¿Por qué será? ¡Por eso será!
¿Por qué será? ¡Por eso será!
¡Ay, sólo por el
tachún tachún tachún
tachán tachán tachán
Una botella de vino tinto
y un trozo de asado,
les sirven las chicas
a los soldados.
¿Por qué será? ¡Por eso será!
¿Por qué será? ¡Por eso será!
¡Ay, sólo por el
tachún tachún tachún
tachán tachán tachán
Cuando en el campo de batalla
explotan las bombas y las granadas,
lloran las chicas
por sus soldados.
¿Por qué será? ¡Por eso será!
¿Por qué será? ¡Por eso será!
¡Ay, sólo por el
tachún tachún tachún
tachán tachán tachán
Cuando vuelven los soldados
de nuevo a la patria
sus chicas ya están
todas casadas.
¿Por qué será? ¡Por eso será!
¿Por qué será? ¡Por eso será!
¡Ay, sólo por el
tachún tachún tachún
tachán tachán tachán
Como ves, Prostock, no es posible hacer una traducción muy literal. En muchísimas canciones alemanas a ritmo de marcha, pero también en canciones para niños tienes palabras como "Schingderassa" o también "Hopsasa". Es el equivalente de nuestro "tachún tachún". Muy bonita la canción.
Un saludo
Johannes
Cuando las barbas de tus vecinos veas pelar... pon las tuyas a remojar