Saludos a todos los camaradas de la 24ª Flotilla.
Después de un pequeño periodo como actividad exclusiva del Abwehr 11 (A-11), me enorgullece el anunciaros que a partir de ahora, se abre al público la descarga de los únicos subtítulos en castellano de la película Das Boot - The Original Uncut Series para los poseedores de la versión original en idioma alemán. El archivo a descargar incluye unas instrucciones detalladas y un pequeño glosario de términos germanos, y dos variaciones de los subtítulos: una con términos específicos en aleman y otra con los mismos términos traducidos al castellano.
Solo se han probado con el reproductor BSPlayer: http://www.bsplayer.org/
En Windows Media Player no han funcionado, y en el resto de los reproductores no han sido probados.
De momento, no se han hecho pruebas de funcionamiento en reproductores DVD de sobremesa, aunque estan en camino.
Gracias a todos los miembros de la 24ª Flotilla por su apoyo.
Enlaces oficiales para la 24:
http://navalsim.com/varios/subti-dasboot.rar
http://www.24flotilla.com/html/modules. ... oad&cid=15
Que lo disfrutéis.
SUBTITULACION DE DAS BOOT ORIGINAL UNCUT
Moderador: MODERACION
-
- Könteradmiral
- Mensajes: 20470
- Registrado: 16 Jul 2004 19:15
SUBTITULACION DE DAS BOOT ORIGINAL UNCUT
Última edición por Mix-martes86 el 15 Dic 2005 16:59, editado 1 vez en total.
Navegando las tormentas como mejor se puede.
-
- Stabsbootsmann
- Mensajes: 445
- Registrado: 30 Nov 2000 01:00
- Contactar:
El DVD que se vende, el cual esta muy chulo, es la version del director que es mas larga que la normal. Esto que dice MM es la version "aun mas larga", en concreto unas 6 horas. Esa dudo que la tengas, pro que todos nos hemos vuelto locos buscandola en españolCaminante escribió: yo tengoooo el dvddddddddddddd
-
- Stabsbootsmann
- Mensajes: 445
- Registrado: 30 Nov 2000 01:00
- Contactar:
Tengo una duda sobre las traducciones que se han hecho, y me refiero a mi firma ese :"¡Pronto beberemos cerveza en Londres!". Está sacado de la 1ª versión, la que se estreno en los 80 en el cine. En concreto es el final del brindis del capitan Thomsen en el cabaret.
Después ha desaparecido, y veo que Mix tampoco lo ha traducido así, está claro que porque no lo dirán.
¿Alguien sabe de donde sale esa expresión? ¿Está censurada en las versiones posteriores?
Y de nuevo gracias Mix, ahora prosigo viendo la peli.
Después ha desaparecido, y veo que Mix tampoco lo ha traducido así, está claro que porque no lo dirán.
¿Alguien sabe de donde sale esa expresión? ¿Está censurada en las versiones posteriores?
Y de nuevo gracias Mix, ahora prosigo viendo la peli.
- ¡¡¡ Pronto beberemos cerveza en Londres !!!
-
- Könteradmiral
- Mensajes: 20470
- Registrado: 16 Jul 2004 19:15
¿Con Thomsen? Hmmm, pues debe ser una escena suprimida, si, porque no he encontrado nada semejante en la pelicula.
Caminante, como dice Gamab, seguramente tu tienes la version de "El Montaje del Director", con voces en español. La que yo he subtitulado, segun tengo entendido, aun no ha sido doblada al castellano, y dura unas 5-6 horas (no recuerdo exactamente cuanto), y si no ha sido doblada, mucho menos ha sido subtitulada, por lo que he tenido que subtitular un formato "exterior".
Si quieres mas informacion, mandame un privado y te explico el rollazo en detalle.
Saludotes.
Caminante, como dice Gamab, seguramente tu tienes la version de "El Montaje del Director", con voces en español. La que yo he subtitulado, segun tengo entendido, aun no ha sido doblada al castellano, y dura unas 5-6 horas (no recuerdo exactamente cuanto), y si no ha sido doblada, mucho menos ha sido subtitulada, por lo que he tenido que subtitular un formato "exterior".
Si quieres mas informacion, mandame un privado y te explico el rollazo en detalle.
Saludotes.
Navegando las tormentas como mejor se puede.
-
- Oberleutnant zur See
- Mensajes: 4535
- Registrado: 30 Sep 2000 02:00
- Ubicación: madrid
- Contactar:
pinchar aqui que hay mas imformacion de la pelicula y su produccion
http://translate.google.com/translate?h ... ls%3Des-ES
http://translate.google.com/translate?h ... ls%3Des-ES
"Nos vemos en alta Mar"
-
- Könteradmiral
- Mensajes: 20470
- Registrado: 16 Jul 2004 19:15
-
- Oberleutnant zur See
- Mensajes: 4535
- Registrado: 30 Sep 2000 02:00
- Ubicación: madrid
- Contactar:
-
- Könteradmiral
- Mensajes: 20470
- Registrado: 16 Jul 2004 19:15
-
- Bootsmannsmaat
- Mensajes: 76
- Registrado: 21 Nov 2005 01:00
- Ubicación: Madrid
Una pregunta que seguro que es tonta, ¿estos subtitulos para que son para la pelicula o para la mini serie de DAS BOOT?.
Si es para la peli con el corte del director esta ya esta doblada al castellano en DVD y si es para la serie, alguien podría decirme, ¿en qué se diferencia la serie de la pelicula?.
Si es para la peli con el corte del director esta ya esta doblada al castellano en DVD y si es para la serie, alguien podría decirme, ¿en qué se diferencia la serie de la pelicula?.
No era el hombre más honesto ni el más piadoso, pero era un hombre valiente.
Guau, existe una version de 6h? Creo que me la voy a comprar... donde se puede hacer? Si voy al mediamarkt de aqui no creo que tengan esa pelicula.
Y de todas formas.. no tendras tambien los subtitulos en aleman? En las peliculas en aleman mas o menos me entero de lo que dicen pero siempre me pierdo muchas cosas que no llego a coger.
Y de todas formas.. no tendras tambien los subtitulos en aleman? En las peliculas en aleman mas o menos me entero de lo que dicen pero siempre me pierdo muchas cosas que no llego a coger.
Rohr eins, los!
-
- Könteradmiral
- Mensajes: 20470
- Registrado: 16 Jul 2004 19:15
Es justo lo que acabamos de explicar en este post.Capitan_Alatriste escribió:Una pregunta que seguro que es tonta, ¿estos subtitulos para que son para la pelicula o para la mini serie de DAS BOOT?.
Si es para la peli con el corte del director esta ya esta doblada al castellano en DVD y si es para la serie, alguien podría decirme, ¿en qué se diferencia la serie de la pelicula?.
Navegando las tormentas como mejor se puede.