Hola Camarada..Johann Vilthomsen escribió: ¿Vas a traducir los rangos militares? 8OEs un simulador de Uboot ¡aleman!, al menos, al menos, que queden los rangos en el idioma original, le dan mas "autenticidad" al simulador a la vez que "ambientacion". Entiendo que la gran mayoria de gente no sabe idiomas y que es mucho mas facil jugar entendiendo lo que haces, apoyado por un buen manual y textos en el idioma del jugador. Pero de ahí a traducir los rangos militares, o por ejemplo (es un decir) traducir "Hamburg" por "Hamburgo" o "Wilhemshaven" por "el puerto de Wilhem" creo que le quita realismo y no es un añadido a la comprension del juego.
Hombre, no voy por ese camino.. (lo de las ciudades)
Pero lo que sí tengo claro, es que Matrose, Matrosenstabsgefreiter,
Matrosenstabsobergefreiter.. pues qué quieres que te diga..
Quitando el primero, el resto la verdad no se qué significan y de ahí la pregunta en el post..
Para mí, esto no resta sentido a la ambientacion, que la tengo de sobra a bordo del submarino jejeje
Pero sí que me quiero enterar del rango que tenga en concreto.
Ya se que Kapitan es Capitan y todo eso camarada, pero los rangos de por sí no restan ambientación al simulador (a mi entender) siempre y cuando, aunke en otro idioma, se respeten dichos rangos.. O al menos, yo lo veo así..
Pero aquí toda opinión es siempre respetable

Gracias por colaborar con tu opinión en este post, un abrazo.