Duda con definición de rangos..

Foro dedicado al desarrollo de misiones y modificaciones del Silent Hunter III

Moderador: MODERACION

pokara06
Kapitän zur See
Kapitän zur See
Mensajes: 688
Registrado: 29 Mar 2006 02:00

Re: Duda con definición de rangos..

Johann Vilthomsen escribió: ¿Vas a traducir los rangos militares? 8O :? Es un simulador de Uboot ¡aleman!, al menos, al menos, que queden los rangos en el idioma original, le dan mas "autenticidad" al simulador a la vez que "ambientacion". Entiendo que la gran mayoria de gente no sabe idiomas y que es mucho mas facil jugar entendiendo lo que haces, apoyado por un buen manual y textos en el idioma del jugador. Pero de ahí a traducir los rangos militares, o por ejemplo (es un decir) traducir "Hamburg" por "Hamburgo" o "Wilhemshaven" por "el puerto de Wilhem" creo que le quita realismo y no es un añadido a la comprension del juego.
Hola Camarada..
Hombre, no voy por ese camino.. (lo de las ciudades)
Pero lo que sí tengo claro, es que Matrose, Matrosenstabsgefreiter,
Matrosenstabsobergefreiter.. pues qué quieres que te diga..
Quitando el primero, el resto la verdad no se qué significan y de ahí la pregunta en el post..
Para mí, esto no resta sentido a la ambientacion, que la tengo de sobra a bordo del submarino jejeje
Pero sí que me quiero enterar del rango que tenga en concreto.
Ya se que Kapitan es Capitan y todo eso camarada, pero los rangos de por sí no restan ambientación al simulador (a mi entender) siempre y cuando, aunke en otro idioma, se respeten dichos rangos.. O al menos, yo lo veo así..
Pero aquí toda opinión es siempre respetable :) como mínimo Camarada.
Gracias por colaborar con tu opinión en este post, un abrazo.
Backman
Könteradmiral
Könteradmiral
Mensajes: 8557
Registrado: 31 Ene 2000 01:00
Ubicación: Getafe
Contactar:

Opino igual que tu, Pokara. Los rangos militares, en la medida de que puedan ser traducidos a su equivalente en castellano, sería un gran avance. Los más puristas en cuestión de idioma siempre podrán modificar esto, que es poca cosa.

Los nombres de las ciudades, pues hombre, estoy de acuerdo con ambos. No es necesario.

:wink:
BACKMAN, OAW, 24ª FLOTILLA
Funken
Leutnant der Reserve
Leutnant der Reserve
Mensajes: 5452
Registrado: 31 Dic 1999 01:00

Hombre, quedaría un poco "cheli" eso de ver en el mapa "El Puerto de Guillermo" por Wilhelmshaven.

Tampoco sería mala idea eso de traducir los convoyes y las Tasks Forces "La Banda del Moko".

Un saludo.
pokara06
Kapitän zur See
Kapitän zur See
Mensajes: 688
Registrado: 29 Mar 2006 02:00

Yo sigo con Backman en este caso tambien..
Lo de las ciudades.. bueno, es la coña del ejemplo y no creo que nadie lo apoye.. en este sentido, tamos todos de acuerdo.. :mrgreen:
Pero lo de los rangos, no va más allá del gusto de cada uno a mi entender...
Y más que otra cosa, es por saber.. que de alemán, quitando las cervezas y las salchicas, y el bayern, que siempre nos toca en la champions league... pos poco más.... :wink: :wink:

saludos camaradas 8)
Caminante
Leutnant der Reserve
Leutnant der Reserve
Mensajes: 5998
Registrado: 31 Oct 2000 01:00
Ubicación: En alguna parte a mitad de camino virando a estribor y a la vela

Bueno una cosa es la traducción y otra no usar el sentido común.. imagínense si yo encontrara en un juego que en vez de decir Buenos Aires ponen Good Airs.. ¿No sería un poquito rebuscado?

Muchachos debatir está bien... pero pónganle un límite arg.- arg.-

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Imagen
SID9000
Kapitänleutnant
Kapitänleutnant
Mensajes: 1977
Registrado: 15 Nov 2006 01:00

Buen ejemplo, Kami :wink:
Mix-martes86
Könteradmiral
Könteradmiral
Mensajes: 20470
Registrado: 16 Jul 2004 19:15

Siempre quedará hacerle dos versiones, una con las cosas en aleman y otra con las cosas en español y adjuntar un glosario, justo como hice yo con los subtitulos de Das Boot. :D
Navegando las tormentas como mejor se puede.
pokara06
Kapitän zur See
Kapitän zur See
Mensajes: 688
Registrado: 29 Mar 2006 02:00

Caminante escribió:Bueno una cosa es la traducción y otra no usar el sentido común.. imagínense si yo encontrara en un juego que en vez de decir Buenos Aires ponen Good Airs.. ¿No sería un poquito rebuscado?
Muchachos debatir está bien... pero pónganle un límite arg.- arg.-
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Bueno, como si pone 'new york' y alguien le pone un 'nueva york'.. :wink:
Pero bueno, entiendo que el tema del post está desvariando un poco.. Mi pregunta era explícita sobre la traducción de los rangos, que no se alemán, y por distinguir los rangos.. Por enterarme vamos...
El debate sobre las ciuidades, ni lo he sacado, ni creo que merezca la pensa seguir hablando de ello...
De todas formas, gracias a todos por expresar su opinión..
Seria horroroso pensar que estamos siempre de acuerdo en todo. No se, sería digamos un tanto.. 'aburrido' :P:P

saludos camaradas.
pokara06
Kapitän zur See
Kapitän zur See
Mensajes: 688
Registrado: 29 Mar 2006 02:00

Mix-martes86 escribió:Siempre quedará hacerle dos versiones, una con las cosas en aleman y otra con las cosas en español y adjuntar un glosario, justo como hice yo con los subtitulos de Das Boot. :D
8)
Es que eso es mas o menos lo que solicitaba aquí..
Bien definido por tu parte camarada.. Un glosario adjunto donde al menos pudiera informarse de lo que (en español) significa cada rango, entiendo que a alguno que otro, le hubiera venido bien, claro que sí...
Mi pregunta no pedía más en principio ..... :roll:

saludos
Responder

Volver a “DESARROLLO SHIII”