Duda con definición de rangos..

Foro dedicado al desarrollo de misiones y modificaciones del Silent Hunter III

Moderador: MODERACION

pokara06
Kapitän zur See
Kapitän zur See
Mensajes: 688
Registrado: 29 Mar 2006 02:00

Duda con definición de rangos..

Hola Camaradas..

El GWX viene por defecto con las siguientes denominaciones en aleman para los rangos de la tripulacion::

Matrose
Matrosenstabsgefreiter
Matrosenstabsobergefreiter
Bootsmann
Stabsbootsmann
Stabsoberbootsmann
Oberfähnrich z. S.
Leutnant z. S.
Oberleutnant z. S.
Oberleutnant z. S.
Leutnant z. S.; Oberleutnant z. S.
Oberleutnant z. S.; Kapitänleutnant
Kapitänleutnant; Korvettenkapitän
Korvettenkapitän; Fregattenkapitän
Kapitän z. S.

Yo de alemán, la verdad, no entiendo casi ni papa.. Quizás este post debiera haberlo abierto en la seccion de Traducciones, pero::

Entiendo Kapitan->Capitan,Leutnant->Teniente,Matrose->Marinero.. y tal vale.

Pero alguna alma caritativa podría escribir en una buena definición la traducción de cada uno??? Quiero ponerlo en mi sh3 (caprichito) pero estoy atascado por el idioma...

Alooooo????? Alguien hecha un cable rápido?????????????

Un abrazo y saludos...

8) 8)
KelblingU593
Seekadett
Mensajes: 19
Registrado: 08 Oct 2006 02:00
Ubicación: Francavilla al Mare _ Italia

Buen dia a todos, especialmente a ti Pokara. Como veras soy nuevo, pero quizas te pueda alludar.. en este sitio http://ubootwaffe.net/glossary/glossary ... ct=21;abb= creo que te resuelve el problema.
Ademas tiene un convertidor de cuadrantes a cordenadas http://ubootwaffe.net/quadrant.cgi para el que trabaja en el desarrollo de traducciones , etc.
Casi me olvido, hay una ronda paga en Helga. Larga vida a la 24.
Backman
Könteradmiral
Könteradmiral
Mensajes: 8557
Registrado: 31 Ene 2000 01:00
Ubicación: Getafe
Contactar:

KelblingU593 escribió:pero quizas te pueda alludar.. en este sitio
Ayyy, ayyyyy... que patada le has metido a éste:

Imagen


Oye, no te enfades, que es broma... es que me ha hecho gracia.

Ahora en serio, Bienvenido, comandante. Espero que disfrutes entre nosotros y nos dejes unos cuantos ingleses a los demás. Pasate por el foro general y haz la presentación de rigor, que ya verás como te recibe esta pandilla de borrachos y pendencieros.

Un saludete.
BACKMAN, OAW, 24ª FLOTILLA
Cabosieso
Könteradmiral
Könteradmiral
Mensajes: 1644
Registrado: 30 Sep 2000 02:00

Pokara aqui tenemos casi de todo los grados lo tienes despues las equivalencias son casi como los grados españoles, solo que hay alguno que no usamos en nuestra marina.

http://www.24flotilla.com/ODSH/historia ... -rang.html

Saludos.
Saludos



Imagen
pokara06
Kapitän zur See
Kapitän zur See
Mensajes: 688
Registrado: 29 Mar 2006 02:00

Está muy chulo y muy profesional a la vez Cabosieso.. No lo conocía..
Eso sí, no llega a resolver 100% el problema de la traducción de cada uno, porque Matrose como marinero, vale.. pero es que cuando empiezo a leer las 3 clases de matroses (por ejemplo), ahí es donde me pierdo... que me suenan todas igual, ya sabes....
Bueno, gracias a todos y a ver si con toda esta informacion y el enlace del camarada KelblingU593 aclaro algo :)
1 abrazo.
Batten
Oberleutnant zur See
Oberleutnant zur See
Mensajes: 4585
Registrado: 22 Oct 2006 02:00

Saludos:

Pásate por esta y me cuentas:


http://images.google.es/imgres?imgurl=h ... D%26sa%3DN
S-80
Oberbootsmann
Oberbootsmann
Mensajes: 519
Registrado: 31 Ene 2000 01:00
Ubicación: Móstoles - Madrid - ESPAÑA

Leutnant-Teniente
¿No será Lugarteniente?.
Backman
Könteradmiral
Könteradmiral
Mensajes: 8557
Registrado: 31 Ene 2000 01:00
Ubicación: Getafe
Contactar:

S-80 escribió:
Leutnant-Teniente
¿No será Lugarteniente?.
No. Es teniente.
BACKMAN, OAW, 24ª FLOTILLA
KelblingU593
Seekadett
Mensajes: 19
Registrado: 08 Oct 2006 02:00
Ubicación: Francavilla al Mare _ Italia

Camarada backma disculpame de mi espaniol ....tanto tiempo en intalia que me cuesta escrivir... otra ronda per te, day.
Backman
Könteradmiral
Könteradmiral
Mensajes: 8557
Registrado: 31 Ene 2000 01:00
Ubicación: Getafe
Contactar:

KelblingU593 escribió:Camarada backma disculpame de mi espaniol ....tanto tiempo en intalia que me cuesta escrivir... otra ronda per te, day.
Disculpa mi falta de educación, Kelbling. Me he pasado de listo. Era solamente una broma, pero no conocía que nos escribes desde Italia. Lamento si te he molestado, de veras y te pido que no me tomes muy en serio. De pequeñito me di un golpe en la cabeza y me he quedado así. :P

Así que junto con mis disculpas, la ronda de buenas cervecitas las pago yo.

Y lo dicho, bienvenido, compañero. Tenemos por aquí algún compeñero (el comandante Bruno) que también vive en Italia. Lo mismo sois vecinos.

Un saludo.
BACKMAN, OAW, 24ª FLOTILLA
pokara06
Kapitän zur See
Kapitän zur See
Mensajes: 688
Registrado: 29 Mar 2006 02:00

nonononono... las pago yo :wink:
pokara06
Kapitän zur See
Kapitän zur See
Mensajes: 688
Registrado: 29 Mar 2006 02:00

Backman, Batten, KelblingU593, S-80, Cabosieso :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

gracias camaradas.
S-80
Oberbootsmann
Oberbootsmann
Mensajes: 519
Registrado: 31 Ene 2000 01:00
Ubicación: Móstoles - Madrid - ESPAÑA

¡OH! :oops:
saat
Kommodore
Kommodore
Mensajes: 2942
Registrado: 30 Abr 2000 02:00
Ubicación: Madrid
Contactar:

KelblingU593 escribió:Camarada backma disculpame de mi espaniol ....tanto tiempo en intalia que me cuesta escrivir... otra ronda per te, day.
Il tuo spagnolo va bene cosí... Siamo feliccissimi di abere un altro camarada italiano con noi... Benvenuto, Kebling.

Un abrazo.
¡Larga vida a la 24! ::glubglub:
Imagen
Johann Vilthomsen

Re: Duda con definición de rangos..

pokara06 escribió:Hola Camaradas..

El GWX viene por defecto con las siguientes denominaciones en aleman para los rangos de la tripulacion::

Matrose
Matrosenstabsgefreiter
Matrosenstabsobergefreiter
Bootsmann
Stabsbootsmann
Stabsoberbootsmann
Oberfähnrich z. S.
Leutnant z. S.
Oberleutnant z. S.
Oberleutnant z. S.
Leutnant z. S.; Oberleutnant z. S.
Oberleutnant z. S.; Kapitänleutnant
Kapitänleutnant; Korvettenkapitän
Korvettenkapitän; Fregattenkapitän
Kapitän z. S.

Yo de alemán, la verdad, no entiendo casi ni papa.. Quizás este post debiera haberlo abierto en la seccion de Traducciones, pero::

Entiendo Kapitan->Capitan,Leutnant->Teniente,Matrose->Marinero.. y tal vale.

Pero alguna alma caritativa podría escribir en una buena definición la traducción de cada uno??? Quiero ponerlo en mi sh3 (caprichito) pero estoy atascado por el idioma...

Alooooo????? Alguien hecha un cable rápido?????????????

Un abrazo y saludos...

8) 8)

Pokara, ante todo felicitarte por tu trabajo. :D
Aun que no soy usuario del mismo pues juego en Aleman, quisiera inmiscuirme en el hilo, con tu permiso.
¿Vas a traducir los rangos militares? 8O :? Es un simulador de Uboot ¡aleman!, al menos, al menos, que queden los rangos en el idioma original, le dan mas "autenticidad" al simulador a la vez que "ambientacion". Entiendo que la gran mayoria de gente no sabe idiomas y que es mucho mas facil jugar entendiendo lo que haces, apoyado por un buen manual y textos en el idioma del jugador. Pero de ahí a traducir los rangos militares, o por ejemplo (es un decir) traducir "Hamburg" por "Hamburgo" o "Wilhemshaven" por "el puerto de Wilhem" creo que le quita realismo y no es un añadido a la comprension del juego.


Replica previsible:
De todas formas si no usas la traduccion ¿por que te metes?
Respuesta:
Pues teneis razon, supongo que teneis razon. Pero me da un "no se que" ver traducidos los rangos de nuestros chicos a otro idioma, parece que sea otro simulador.
Siguiendo esta pauta podriamos traducir tambien el nombre de la flotilla, que pasaria de "24 Unterseebootsflottille" a "24 flotilla de submarinos", quiere decir lo mismo, pero ya no es lo mismo.
Claro que siempre se puede hacer un simulador del S-01 de la armada Española ex U573 de la Kriegsmarine.


Imagen
El S-01 ex U573 durante una visita a Barcelona.

Imagen
El S-01 ex U573 durante una revision rutinaria en Cartagena
Responder

Volver a “DESARROLLO SHIII”