Estimados Ctes.:
Creo esta dirección que os paso, es muy interesante, mirarla con detenimiento, es muy completa, y extesa.
Salud y gloria para todos
http://www.schatzsucher.de/Foren/links. ... s&catid=14
Muy interesante
Moderador: MODERACION
-
- Leutnant der Reserve
- Mensajes: 7613
- Registrado: 31 Oct 2000 01:00
- Ubicación: en el fondo del mar, matarile rile rile...
Jodo! y tanto muchas gracias. Hay q ver, hasta un enlace dedicado a las V2...V2.com...
Un saludete.
Un saludete.
[img]http://smilies.sofrayt.com/^/aiw/dwarf.gif[/img][img]http://smilies.sofrayt.com/^/aiw/orc.gif[/img]
¡¡¡BUENÍSIMA!!!
Me ha impresionado en gran medida esta frase:
"Beim geplanten Einsatz gegen Polen hatte die Ln-Truppe die Aufgabe, zur Sicherstellung einer schnellen und reibungslosen Luftwaffenführung und zur Gewährleistung einer engen Verbindung zwischen Heer und Luftwaffe die erforderlichen Nachrichtenverbindungen im Feindesland herzustellen. Dies sollte zusätzlich zu den Tätigkeiten im Heimatkriegsgebiet und im Westen geschehen. "
Pues el resto es igual de interesante.
Gracias Asturias, otro día te paso unos enlaces a una páginas de texto chinas que son la reostia.
Me ha impresionado en gran medida esta frase:
"Beim geplanten Einsatz gegen Polen hatte die Ln-Truppe die Aufgabe, zur Sicherstellung einer schnellen und reibungslosen Luftwaffenführung und zur Gewährleistung einer engen Verbindung zwischen Heer und Luftwaffe die erforderlichen Nachrichtenverbindungen im Feindesland herzustellen. Dies sollte zusätzlich zu den Tätigkeiten im Heimatkriegsgebiet und im Westen geschehen. "
Pues el resto es igual de interesante.
Gracias Asturias, otro día te paso unos enlaces a una páginas de texto chinas que son la reostia.
Comandante en Jefe de la 24 Flotilla
¡Larga vida a la 24!

¡Larga vida a la 24!

-
- Könteradmiral
- Mensajes: 4609
- Registrado: 30 Nov 2000 01:00
- Ubicación: RENTERIA ( A 8 KM. DE SAN SEBASTIAN.- GUIPUZCOA
Muy bien , Asturias.
Buena página. Está en alemán, pero eso no es obstaculo insalvable para un buen translator.
El texto en aleman reseñado por Beltza viene a decir esto :
"Con el empleo previsto contra Polonia la tropa de LN tenia la tarea de establecer (para el Sicherstellung) una dirección rápida y directa de la fuerza aerea y para garantizar una conexión adecuada entre el ejercito y la fuerza aerea con los puentes de comunicación necesarios en el pais enemigo. Esto debe suceder además en las actividades en el teatro de la guerra en territorio patrio y en el Oeste. "
Con una traducción más depurada se puede afinar más.
Gracias , Asturias.
No tomes en serio a Beltza, ( En esta única ocasión). Estoy de acuerdo con el , en que de vez en cuando un buen cachondeo alegra el cuerpecillo. je,je,je,je.
Saludos
Buena página. Está en alemán, pero eso no es obstaculo insalvable para un buen translator.
El texto en aleman reseñado por Beltza viene a decir esto :
"Con el empleo previsto contra Polonia la tropa de LN tenia la tarea de establecer (para el Sicherstellung) una dirección rápida y directa de la fuerza aerea y para garantizar una conexión adecuada entre el ejercito y la fuerza aerea con los puentes de comunicación necesarios en el pais enemigo. Esto debe suceder además en las actividades en el teatro de la guerra en territorio patrio y en el Oeste. "
Con una traducción más depurada se puede afinar más.
Gracias , Asturias.
No tomes en serio a Beltza, ( En esta única ocasión). Estoy de acuerdo con el , en que de vez en cuando un buen cachondeo alegra el cuerpecillo. je,je,je,je.
Saludos


¿Profesión?
Técnico Superior en sistemas de refrigeración de materiales de construcción.
¿El que moja los ladrillos en las obras?
El mismo.
Pues a tenor de lo visto.. ¡¡¡carayo cómo han mejorado el translator!!! porque las primeras versiones que evalué (en pichinglis) hacían una traducción realmente cercana al "indio cololo". Del tipo "mi alegrar verte contento"oarso escribió:Muy bien , Asturias.
Buena página. Está en alemán, pero eso no es obstaculo insalvable para un buen translator.
¿Qué versión usas?
Saludos
Trust