I habe been in Canada but just for an emergency in Halifax 1964, before crossing the Atlantic where we run direct in a hurricane on January 64.
Best gretings
.
Kummetz
Moderador: MODERACION




Sí señor, correcto, pero al tratarse de un juego de palabras (intraducible de forma exacta por lo tanto), decidí mejor quedarme con la parte del juego de temperaturas (templado/fría/caliente), sacrificando una traducción literal de los términos.Mancuso escribió:Solo una precisión a la traducción de Saat del último mensaje de Flick:
El término HOT GIRL, o HOT WOMAN, no hace referencia a que la chica o la mujer en cuestión estén CALIENTES.
En España es un convencionalismo que una chica "caliente" es alguien que busca sexo, que quiere guerra, que les gustaría engrasar algún torpedo que otro a la mayor brevedad, ejem...bueno ya entendéis. dis.-
Sin embargo HOT GIRL en los USA y CANADÁ (no se si en otros países angloparlantes) significa que la chica en cuestión ESTÁ BUENA, DE BUEN VER, MAZIZA, PARA MOJAR PAN, ETC...
Estaréis de acuerdo en que no es lo mismo que una tipa esté buena a que esté caliente ¿no? Muchos habremos deseando en algún momento de nuestras vidas encontrarnos con muchas de la segunda clase cuando en realidad solo nos hemos encontrado con algunas de la primera.![]()
![]()
![]()
Para que Nurse no me acuse de machista diré que lo mismo se aplica a los hombres. "A hot boy" es un tio bueno.
Como dice la china del programa de Eva Hache: "Así me lo aprendí yo".

