oarso escribió:Chanson d'automne
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Canción de otoño
Los sollozos más hondos
del violín del otoño
son igual
que una herida en el alma
de congojas extrañas
sin final.
Tembloroso recuerdo
esta huida del tiempo
que se fue.
Evocando el pasado
y los días lejanos
lloraré.
Este viento se lleva
el ayer de tiniebla
que pasó,
una mala borrasca
que levanta hojarasca
como yo.
Oarso, la traducción de los versos de Verlaine que nos ofreces no son muy exactos. A mi parecer y con mi francés un poco oxidado, la traducción seria más o menos así.
"Los largos sollozos de los violines del otoño hieren mi corazón con una monótona languidez.
Sofocado y pálido, cuando llega el momento, recuerdo los viejos tiempos y lloro.
Y yo me voy, con el mal viento que me lleva, aquí y allá, como hojas muertas."
Corrígeme si me equivoco, pero creo que era el cantante Jorge Sepúlveda que cantaba esos versos traducidos al español. De hecho canto varias canciones de la cantante francesa Edith Piaff y alguna melodía Napolitana como
“Munasterio ´e Santa Chiara” traducidas también al idioma del imperio, como se dio en llamar en aquellos aciagos momentos de la historia.
Aquí te dejo con la versión napolitana de Vittorio De Sica:
[youtube]MiyEC1rVzyU&feature=related[/youtube]
Y un lujo... De SIca y la cantante Mina interpretando "Amarsi quando piove":
[youtube]6LDemcEnxqc&feature=related[/youtube]