Pos nada, que llevo en Boston (Lincolnshire, UK) ya desde el 25 de Octubre, que he venido aquí a buscar trabajo y nuevas experiencias, y me muero de morriña. Gracias a los dioses, tengo aquí algo de red social (mi hermana y unos amigos), que si no...
En fin, que se echa de menos todo aquello, y ayer me decidí a mandar un email-indirecta a los más allegados, y lo reproduzco aquí, haciendo extensiva la indirecta. Un abrazo a todos.
"En la paz de la campiña me dispongo a iniciar una pequeña guía-glosario de términos, costumbres y movidas británicas en el, ejem, hipotético caso de que dentro de ... lo que sea... a alguien le dé el apretón viajero y se pase por aquí a hacer una visita.
PARA ELLOS
Pues para ellos... que llegarán al aeropuerto y ya de mano se encontrarán en un ámbito diferente, ajeno, tal vez hostil... qué mejor que una pequeña familiarización con algo tan entrañable, familiar y masculino como el póker local.
Pues a ello. A ver, torpedos. Pareja ye "pairs". Doble pareja, fácil: "two pairs". Ful no ye "Full" como cabría esperar, sino "three of a kind". Y póker lo pregunté ayer y la peña me miraba como si fuera mongol. "Poker es el nombre del juego, so mamón". Así que cuatro ases, cuatro doses, etc., se dice "Four of a kind". Repóker yo creo que no lo usan, no vi comodines. Escalera de color no me quedé con el nombre, y lo pasé mal para preguntarlo: "stairs of a colour", decía yo.
Otru día voy a preguntar por el "Repichi, mecagoenlamar".
PARA ELLAS
Para ellas, acabo de asistir a una conversación telefónica que me viene que ni pintada. Esa española guapa y morena que llega a un ambiente, de nuevo, hostil y extraño... ¿cómo calentará su corazón henchido de morriña?
Nada más familiar y entrañable, queridas amigas, que haceros la cera, o como dicen aquí, "to have the wax". En lo que sí os soléis liar las hispanas es si "wax" se pronuncia "wax" o "wox". Todavía no lo tengo claro yo tampoco, así que haré further investigations y lo comento en la próxima entrega de la Guía.
Y bien. ¿Dónde darnos la cera, os preguntaréis? Hay tres lugares, el último de los cuales constituye uno de los eufemismos más brutales que oigo en mucho tiempo.
- "Half legs": por debajo de la rodilla.
- "Legs": por debajo y por encima de la rodilla.
- "Bikini"
Así que, querida amiga, si le dices a la beauty worker que "I want to have wax, o wox, in legs and bikini", pues ya te depilan toa, toa.
Bueno, pues eso fue todo por hoy.
¡Hasta luego, corazones!"


[img]










