Hola:
Tengo serias dudas sobre la exactitud de lo añadido al texto, pero bueno. Tampoco creo que los tiburones de Thomas Publications vengan a por nosotros.
Manual del comandante de submarino
Moderador: MODERACION
-
Caminante
- Leutnant der Reserve

- Mensajes: 5998
- Registrado: 31 Oct 2000 01:00
- Ubicación: En alguna parte a mitad de camino virando a estribor y a la vela
Me parece muy buena decisión.
Las disposiciones internacionales son bastante claras en este sentido y en especial cuando se trata de documentos históricos. Todos los plazos caducan después de 50 años y pasan a ser patrimonio de la humanidad. Además hay otra cuestión y es que no se publica el documento original sino una traducción libre lo cual, además, ya es en sí misma una obra diferente.
En todo caso la aclaración sirve para evitar cualquier complicación posterior.
Las disposiciones internacionales son bastante claras en este sentido y en especial cuando se trata de documentos históricos. Todos los plazos caducan después de 50 años y pasan a ser patrimonio de la humanidad. Además hay otra cuestión y es que no se publica el documento original sino una traducción libre lo cual, además, ya es en sí misma una obra diferente.
En todo caso la aclaración sirve para evitar cualquier complicación posterior.

Hola a todos!
Unas pequeñas (e intentaré que breves) precisiones al hilo de este tema, a fin de que todos lo tengamos más claro (por supuesto, únicamente me refiero a la legislación española):
- Efectivamente, toda traducción da lugar a una obra independiente, pero es que para efectuar la traducción (denominada jurídicamente como "transformación" y "obra derivada") se precisa el consentimiento expreso del autor de la obra sobre la que se efectúa (artículos 11.1, 17, 21.1 y, en especial, 21.2 de la Ley de Propiedad Intelectual).
- Los derechos de explotación de una obra por parte del autor duran toda la vida de éste y 70 años más desde su muerte o declaración de fallecimiento (artículo 26). Llegado ese tiempo, la obra pasa a dominio público (artículo 41), con la única limitación de respetar la autoría e integridad de la obra.
Espero que entendáis ahora porqué no se podía partir del libro editado por aquella editorial. Todo lo contrario si se parte de la fuente original (imagino que el Alto Mando alemán), o de su traducción al inglés por la US Navy (la cual dudo que haya pagado derechos de autor al gobierno o ejército alemán
). Habría que hacer algunas precisiones más (la consideración de la fuente original como "obra colectiva", entendida quizás como "explicaciones de cátedra", etc...) pero creo que no viene al caso.
La ley actual es deficiente porque ha quedado obsoleta (es del 1996). Eso significa en la práctica un montón de dudas e inseguridades. El gobierno tiene intención de hacer una nueva para este año.
Saludos
Unas pequeñas (e intentaré que breves) precisiones al hilo de este tema, a fin de que todos lo tengamos más claro (por supuesto, únicamente me refiero a la legislación española):
- Efectivamente, toda traducción da lugar a una obra independiente, pero es que para efectuar la traducción (denominada jurídicamente como "transformación" y "obra derivada") se precisa el consentimiento expreso del autor de la obra sobre la que se efectúa (artículos 11.1, 17, 21.1 y, en especial, 21.2 de la Ley de Propiedad Intelectual).
- Los derechos de explotación de una obra por parte del autor duran toda la vida de éste y 70 años más desde su muerte o declaración de fallecimiento (artículo 26). Llegado ese tiempo, la obra pasa a dominio público (artículo 41), con la única limitación de respetar la autoría e integridad de la obra.
Espero que entendáis ahora porqué no se podía partir del libro editado por aquella editorial. Todo lo contrario si se parte de la fuente original (imagino que el Alto Mando alemán), o de su traducción al inglés por la US Navy (la cual dudo que haya pagado derechos de autor al gobierno o ejército alemán
La ley actual es deficiente porque ha quedado obsoleta (es del 1996). Eso significa en la práctica un montón de dudas e inseguridades. El gobierno tiene intención de hacer una nueva para este año.
Saludos

Cuidadín con los folios, la cama y la compañía, pues los cortes con los cantos de éstos son dolorosísimos y difíciles de cerrar... juas.-
Lo mejor...
Meterse entre sábanas, lossssssss, lossssssssssss, lossssssssss (¡basta ya!).
Y luego, como no fumas, lecturita informativa al manual y punto, hasta el próximo avistamiento vía "periscopio"...
Lo mejor...
Meterse entre sábanas, lossssssss, lossssssssssss, lossssssssss (¡basta ya!).
Y luego, como no fumas, lecturita informativa al manual y punto, hasta el próximo avistamiento vía "periscopio"...
Lástima que residas en Barcelona, porque si fueras de aquí (Madrid) no dudaría en invitarte-embriagarte por tus sabios asesoramientos legales.pitu escribió:![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Caminante, mi tarea es meramente informadora, buscando evitarnos posibles problemas, ni que sean lejanos o difusos.
Lo malo es que ahora ya trabajo hasta en mis ratos libres![]()
Saludos!
Un saludo y menuda labor que estás haciendo, ¡oh Perry-Mason de la 24 Flotilla Geweih!
Lo mismo digo Funken, aquí en Barcelona te están esperando unas cuantas jarras!! Por supuesto, hago extensible la invitación a cualquier comandante que decida dejarse caer por este puerto!
Gracias por tus palabras, aunque ayude menos de la mitad de la mitad de lo que ayudan o aportan otros comandantes.
Saludos!!
Gracias por tus palabras, aunque ayude menos de la mitad de la mitad de lo que ayudan o aportan otros comandantes.
Saludos!!

Eso me recuerda que todavía tenemos pendiente que demuestres que eres un hombre y te bebas las 2 jarritas de cerveza. Yo para no ser menos, me bebere 2 tónicasFunken escribió: Lástima que residas en Barcelona, porque si fueras de aquí (Madrid) no dudaría en invitarte-embriagarte por tus sabios asesoramientos legales.
Ahora habro un hilo y vemos fechas y quien se apunta.

Un profesional ademas de bueno ha de ser sensato y tus respuestas las entendemos todos...y no te las discute nadie.
¿Que quieres que nos apuntemos a "Legalit...". Iban a alucinan con las consultas ( Disculpe, mire, sabe que pasa...que he traducido un manual para comandantes de submarinos ...que esta la mar de bien , pero me ha dicho el comandante Perico y colega de la flotilla del Manzanares... que puedo estar atentando contra los derechos de autor del Tercer Reich...¿Ud que opina?)
8O

¿Que quieres que nos apuntemos a "Legalit...". Iban a alucinan con las consultas ( Disculpe, mire, sabe que pasa...que he traducido un manual para comandantes de submarinos ...que esta la mar de bien , pero me ha dicho el comandante Perico y colega de la flotilla del Manzanares... que puedo estar atentando contra los derechos de autor del Tercer Reich...¿Ud que opina?)



